Pense em estar conversando com seu melhor amigo ou parceiro. Com que frequência vocês terminam as palavras e frases um do outro? Como você sabe o que eles vão dizer antes de terem dito? Gostamos de pensar que é uma intuição romântica, mas se trata apenas de como o cérebro humano funciona.
Em qualquer comunicação, geramos inúmeras previsões sobre o que estamos prestes a ouvir. É como quando jogamos o jogo da forca, onde tentamos prever a palavra-alvo com base em algumas letras. Para começar – quando temos apenas uma ou duas letras para prosseguir – o conjunto de possíveis palavras candidatas é enorme. Quanto mais letras adivinhamos corretamente, mais o conjunto de palavras candidatas se reduz, até que nosso cérebro dê um clique e encontremos a palavra certa.
Na comunicação natural, raramente esperamos para ouvir a palavra inteira antes de começar a planejar o que responder. Assim que ouvimos os primeiros sons de uma palavra, nosso cérebro usa essa informação e, juntamente com outras pistas – como frequência, contexto e experiência – preenche os espaços em branco, cortando de uma vasta lista de possíveis palavras candidatas para prever o palavra alvo.
Mas e se você for bilíngue com idiomas que tenham palavras com sons semelhantes? Bem, então, a lista de palavras candidatas é muito maior. Isso pode soar negativo, tornando mais difícil prever as palavras. Mas um novo estudo, publicado na Science Advances, revelou que isso pode realmente dar aos bilíngues uma vantagem quando se trata de memória.
As línguas de um bilíngue estão interligadas. O mesmo aparato neural que processa nossa primeira língua também processa nossa segunda língua. Assim, é fácil perceber porque, ao ouvir os primeiros sons de uma palavra, ativam-se potenciais palavras candidatas, não só de uma língua, mas também da outra.
Por exemplo, ao ouvir os sons “k” e “l”, um bilíngue espanhol-inglês ativará automaticamente as palavras “clock” e “clavo” (prego em espanhol). Isso significa que o bilíngue tem um trabalho de corte mais difícil para definir a palavra correta, simplesmente porque há mais para cortar para chegar ao alvo. Não é surpreendente, portanto, que os bilíngues geralmente levem mais tempo para recuperar ou reconhecer palavras em experimentos psicológicos e linguísticos.
Configuração experimental
Ter que acessar consistentemente palavras concorrentes de um grande grupo de candidatos pode ter consequências cognitivas de longo prazo. No novo estudo, bilíngues espanhol-inglês e monolíngues ingleses ouviram uma palavra e tiveram que encontrar o item correto entre uma série de imagens de objetos, enquanto seus movimentos oculares eram registrados.
Os outros objetos na matriz foram manipulados para que se parecessem com o som da palavra correspondente do item de destino. Por exemplo, quando a palavra-alvo era “béquer”, havia imagens de objetos como um besouro (cujos sons se sobrepõem ao béquer) ou um alto-falante. Os participantes olharam por mais tempo para essas imagens do que para aquelas sem sobreposição (como carruagem).
O aumento do tempo de observação refletiu o fato de que os observadores ativaram um conjunto maior de rótulos concorrentes, o que acontece quando as palavras soam semelhantes. Não é de surpreender que os bilíngues olhassem por mais tempo para imagens que se sobrepunham dentro e fora de seus idiomas – o que significa que eles olhavam por mais tempo para mais objetos do que os monolíngues.
O estudo examinou se esse tipo de competição entre idiomas leva a uma melhor capacidade de lembrar objetos. Isso ocorre porque quanto mais objetos você olha, mais provável é que você se lembre deles mais tarde.
Os participantes foram solicitados a identificar a imagem correta do objeto depois de ouvir uma palavra de alerta. Eles foram então testados em sua memória de reconhecimento de objetos que haviam visto anteriormente. Os participantes tinham que clicar em uma caixa rotulada como “antigo” se reconhecessem o item e em uma caixa rotulada como “novo” se não o reconhecessem.
Os resultados mostraram que a memória de reconhecimento de objetos com muitos concorrentes (como copo, besouro, alto-falante) foi aprimorada em relação a itens com concorrentes baixos (como carruagem) tanto em monolíngues quanto em bilíngues. Além disso, os bilíngues mostraram o mesmo efeito para competidores multilíngües (por exemplo, clock, clavo) – dando uma vantagem geral de memória.
Curiosamente, a proficiência em um segundo idioma desempenhou um papel crucial. A vantagem de memória foi mais profunda em bilíngues com alta proficiência na segunda língua do que em bilíngues com baixa proficiência na segunda língua e monolíngues. Claramente, para jogar o carrasco bilíngue de forma eficiente, você precisa desenvolver alta proficiência na segunda língua, de modo que suas palavras se tornem concorrentes ao lado das da primeira língua.
Os dados de rastreamento ocular confirmaram que os itens com mais concorrentes foram vistos por mais tempo, o que levou à vantagem de memória para esses itens posteriormente. Essas descobertas mostram que o sistema cognitivo bilíngue é altamente interativo e pode afetar outros componentes cognitivos, como a memória de reconhecimento.
Outros estudos também mostram processamento de memória aprimorado em bilíngues em relação a monolíngues em tarefas de categorização que requerem a supressão de informações que distraem. Isso certamente pode indicar que os bilíngues são mais eficientes em multitarefas e mais capazes de se concentrar na tarefa em questão, especialmente quando a tarefa exige ignorar informações irrelevantes (pense em tentar trabalhar em um café barulhento).
A imagem que emerge é aquela em que o bilinguismo é uma ferramenta cognitiva que aprimora as funções cognitivas básicas, como memória e categorização. O carrasco bilíngue é um jogo mais difícil, mas que, no final das contas, compensa.
Traduzido por Mateus Lynniker de MedicalXpress